Minting Words

I am reading Junot Díaz’s “The Brief Wondrous Life of Oscar Wao” (a fascinating book, at least what I’ve read so far — I’m about half done). Actually I’m not reading reading it, but rather listening to the audio-book, but these days I call it reading, without any loss of generalization, as we say in mathematical proofs. Anyways, the point is, I came across this interesting bit:

So furious and so unrelenting, in fact, was La Inca’s pace that more than a few women suffered shetaat (spiritual burnout) and collapsed, never again to feel the divine breath of the Todopoderoso on their neck.

I was struck by this concept of spiritual burnout, and was impressed that there is a word in some language for such a concept. And so I searched a bit. Only to find that most links are throwing me back to Junot Díaz’s use. So very likely he just made it up. Not that I’m complaining.

Thing is, if there can be physical burnout, why can’t there be a spiritual one? Yes, spirit is supposed to be indestructible, and all that, but it’s only in the context of a living being, with physical body, and brain, that spiritual really means anything. Right?

As for the word itself, maybe that is a not made up by the author. And language scholars may actually dig it up, and I could see it’s etymology. Freshly minted or not, some words are worth a rendezvous.